giovedì 27 novembre 2014

Foto di Franca Mascolo - Sassari, 27.11.2014 - Ore 17:18 (ora italiana)
Panorama visto da una finestra del Liceo Artistico Statale 'Filippo Figari'
Sede staccata - Scala di Giocca

Foto di Franca Mascolo - Sassari, 27.11.2014 - Ore 17:06 (ora italiana)
Foto scattata dalla Strada vicinale Serra Secca - Don Lorenzo

'Un Tramonto di Novembre' di Franca Mascolo

Foto di Franca Mascolo - Sassari, 27.11.2014 - Ore 17:00 (ora italiana)

Un Tramonto di Novembre


'Filo Spinato - Prigionieri dei Ricordi' di Franca Mascolo

Foto di Franca Mascolo - Sassari, 27.11.2014 - Ore 12:32

Filo Spinato 

Prigionieri dei Ricordi


Se potessi buttare via i ricordi ... 

o se potessero durare 

per l'Eternità. 


Sassari, 7.08.2014  Ore 17:55          F. M.



mercoledì 5 novembre 2014

'Poemari de la cuinera' di Aldo Sari

Foto tratta da Internet

Carlo Magini,  Cucina - Natura Morta /  Kitchen - Still Life

Olio su tela 

Collezione privata

Carlo Magini (Fano, il 16 Settembre 1720 - Ivi, 3 Luglio 1806) 

è stato un pittore italiano del periodo Tardo Barocco.


Poemari de la cuinera

Entre patates i pastanagues
l’amor se ‘n passa.
Una cullera de brou
més llarga d’una abraçada
escalfa l’estómac
però no el cor.



Mentre gires la crema
t’encanta la lum
que desperta rient
la mel entre el vidre
i l’ull teu blau.
Una formiga se ‘n passa
explorant el marbre
i la gota de sol
dolça que l’ofega.


Agafa la dona rient la paella
on l’arròs es tenyeix de groc
a la brasa ardent
més que el cor de la cuinera
per aquell home absort
que mira i no parla.
Mar i terra es casen
a la flama del vi generós
la cara i els ulls s’il.luminen
i el cor s’alegra a l’esperança
de la nit (alcavota) que avança.



Rialles com campanes
seguint en el cel
les voltes infinites
de falcillots incansables
dones que parlen d’amor e de cuina
d’homes que no valen més d’una carxofa
de terrines que tenen èxit
més que un casament.
I plegant llençols i calçotets
riuen i canten
pensant al marit
i a la nit.


El pernil amb el meló
els cabells al dit
la boca que s’obre
àvida al desig
la llengua que encalça
la carn que s’ofreix
com cap de profeta
i tota descobreix les ales i el pit.
La flama calenta el cor i la cara
i l’alcohol amaga la teva passió.
Repiquen les hores
couen al foc
casseroles i paelles,
et vesteixes de verd
joiosa cantant
cristalls i plata
es casen amb plats
de refinada porcellana
en l’aire se senten
perfums i humors,
disposada a la gran aventura
et prepares les mitges i els cabells
mentre obris la porta
rient. 

                                       Aldo Sari


Traduzione dal catalano dell’autore

Poesie della cuoca

Tra patate e carote
l'amore passa
una cucchiaiata di brodo
più lunga di un abbraccio
riscalda lo stomaco
ma non il cuore.

Mentre giri la crema
t'incanta la luce
che sveglia allegra
il miele dentro il vetro
e il tuo occhio azzurro.
Una formica passa
esplorando il marmo
e la goccia di sole
dolce che l'affoga.

Afferra la donna ridendo il tegame
dove il riso si tinge di giallo
alla brace ardente
più che il cuore della cuoca
per quell'uomo assorto
che guarda e non parla.
Mare e terra si sposano
alla fiamma del vino generoso
il viso e gli occhi s'illuminano
e il cuore s'allegra alla speranza
della notte (pronuba)che avanza.

Risate come campane
seguendo nel cielo
i giri infiniti
di rondoni instancabili
donne che parlano d'amore e di cucina
d'uomini che non valgono più d'un carciofo
di intingoli che riescono
meglio di un matrimonio.
E piegando lenzuola e mutande
ridono e cantano
pensando al marito
e alla notte.

Il prosciutto con il melone
i capelli nel dito
la bocca che s'apre
avida al desiderio
la lingua che incalza
la carne che si offre
come testa di profeta
e tutta discopre le ali e il petto.
La fiamma riscalda il cuore e il viso
e l'alcol nasconde la tua passione.
Suonano le ore
cuociono al fuoco
casseruole e padelle
ti vesti di verde
gioiosa cantando.
Cristalli e argenti
si sposano con piatti
di raffinata porcellana
nell'aria si sentono
profumi e umori,
disposta alla grande avventura
ti aggiusti le calze e i capelli
mentre apri la porta
ridendo. 
                                   Aldo Sari







 


sabato 1 novembre 2014

'Minimum Monument: Melting Men' - Installazione di Nele Azevedo - Urban Actions

Foto tratta da Internet
http://www.snowaddiction.org/2014/05/10-literally-cool-things-made-from-ice-and-snow.html

Minimum Monument: Melting Men

Gendarmenmarkt, Berlino, Germania, 2 Settembre 2009

Installazione di Nele Azevedo 

(nata nel 1950 a Santos Dumont, Minas Gerais, Brasile) 

è una scultrice e ricercatrice indipendente. 

Le sculture rappresentano piccoli uomini e donne, h 20 cm,

poste sulle scale. 

L'Installazione di mille figurine di ghiaccio, destinate 

a sciogliersi in poco tempo,

aveva lo scopo di attirare l'attenzione sui cambiamenti 

climatici nell'Artico.


Foto tratta da Internet

Minimum Monument: Melting Men 

Installazione a cielo aperto di Nele Azevedo 

(sponsorizzata dal WWF)

Sculture di ghiaccio raffiguranti uomini e donne destinate 

a durare in media 30 minuti sono state un esplicito richiamo 

al problema del riscaldamento globale (global warming).